|
|
NAQSH FARYADEE HAI KIS KE SHOKHIAY TAHREER KA | ||
|
|
Ghalib - Translated by Ziauddin Ahmed NAQSH FARYADEE HAI KIS KE SHOKHIAY TAHREER KANaqsh faryadee hai kiss ke shokhiay tahreer kaKaghazee hai pairahan her paikaray tasweer ka
(The impression – the picture or creation, is questioning, crying out loud, for having been given the brilliance and the joy of being created; brought into existence and bestowed with the knowledge and consciousness of it. Yet there is lament and pain of awareness because all is temporary and short lived, just like the dress of paper of each figure face in the picture.)
(Life is full of ups and downs, trials and tribulations at every stage, yet each individual has to go through it by himself. One cannot live anyone’s life nor can another live for someone else. Each has to bear his own burden. So much so that even some thoughts cannot be shared with another. Hence the feeling of extreme loneliness. Remember all heights are lonely and the more unique the idea the greater the feeling of isolation.)
(A desire over which there is no control is akin to a sword whose sharpness is outside of it -- on its edge, not within the body where it may be harnessed or controlled.)
( Here the poet says, however hard one may try to understand, grasp and master his poetry and its philosophy, it will be really difficult to do so for the subject matter he deals with is quite rare, obscure and unique.)
( Although man is imprisoned and cannot escape from the burden of life, yet he is always restless and keeps on trying. Each link of the chain of life seems to be formed out of hot metal that has curled up like a hair does with intense heat. ) |
|
Send send your comments to Dr. Khalid Sohail |